Nueve canciones populares en gaélico escocés cantadas por Julie Fowlis

Tabla de contenido:

Anonim

Linda Crampton ama la música desde la infancia. Toca el piano y la flauta dulce, canta y escucha música clásica, folclórica y antigua.

Las Hébridas Exteriores son una cadena de islas frente a la costa noroeste de Escocia. North Uist es una de las islas. Lochmaddy es su centro administrativo.

La vida de hoy

Julie está casada con Éamon Doorley, un músico que suele acompañarla o tocar con ella. También interpreta música tradicional irlandesa. La pareja tiene dos hijos, ambos niñas. Julie está involucrada tanto en la investigación musical como en la interpretación. Uno de sus proyectos es la colección de canciones tradicionales de North Uist y otras partes de las Hébridas. Las canciones se recopilan generalmente en forma oral de personas que las recuerdan.

Julie exhibe una personalidad cálida y alegre en los videos, como se puede ver en las dos entrevistas de este artículo. Esto probablemente contribuya a su éxito continuo en programas de radio y televisión.

Traducciones al inglés de Gaelic Lyrics

Aunque las canciones gaélicas ciertamente se pueden disfrutar sin comprender la letra, comprender el significado de las palabras agrega otra dimensión al disfrute. Con suerte, las traducciones que se muestran en este artículo son razonablemente precisas. A veces encuentro que aunque las líneas individuales de una traducción tienen sentido, la conexión entre ellas no. Hay algo que falta, tal vez debido a la incapacidad de una persona para traducir gaélico de manera efectiva, una falta de comprensión de la cultura histórica o de las tradiciones seguidas en la creación de canciones, o el hecho de que algunas de las letras originales fueron modificadas con el tiempo o refugio. no sobrevivió en absoluto.

Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaélico escocés)

El mundo llegará a su fin, pero la música y el amor perdurarán.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (El Mavis del Clan Donald)

Smeorach significa tordo (un tipo de pájaro). En algunas partes de Escocia, un zorzal común se conoce como mavis. La siguiente canción se canta desde el punto de vista de un tordo que se crió en la tierra del Clan Donald. Como ocurre con muchas canciones populares tradicionales, se desconoce el autor original de "Smeorach Chlann Domhnaill".

De Spinditty

En el primer verso, el tordo está adormilado y dice que está lleno de dolor. En el siguiente verso, parece estar completamente despierto y más optimista. En los versos restantes, el pájaro alaba la "tierra de los héroes, la tierra de los poetas" donde vive. Aprendemos que la tierra es "deliciosa" y que el clan contiene gente valiente y marinera.

Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Celebre el gran capó)

La rápida presentación de Julie Fowlis de la letra de esta canción sin sentido es impresionante. Las canciones sin sentido son composiciones divertidas que consisten en líneas que no tienen sentido o son ilógicas. Generalmente tienen un tempo rápido.

En "Celebrate the Great Bonnet", un conjunto de líneas se repite varias veces. La primera sección de la canción repite dos versos sobre un sombrero. La siguiente sección repite dos versículos sobre trampas para peces. La tercera sección vuelve al tema del capó.

Celebra el gran capó

Añádelo, déjalo solo

No hay ni la mitad de eso

- Desconocido

Oh noble joven que me has dejado

El título sugiere que esta canción es de tristeza, pero la melodía es extrañamente alegre. Una mujer canta sobre el hecho de que un "joven noble" la ha abandonado. Parece haber mantenido en secreto su cariño por el hombre. Sin embargo, una mujer en una rueca sabe la verdad. Parece estar escondiendo al hombre, que es un Campbell.

Se cree que la canción rítmica se cantó durante el trabajo para hacer el trabajo más fácil y agradable. Pertenece a una categoría conocida como canciones waulking. Waulking era un proceso utilizado para preparar la tela para su uso. Se describe con más detalle a continuación.

Oh mujer en la rueca

Tu sabes como esta mi corazon

Un joven Campbell en tu poder

No voy a recibir un bautismo en Uist

Hasta que llegue al pelirrojo

- Desconocido

Instrumentación en las canciones

Julie Fowlis suele ir acompañada de un silbato de hojalata, un violín, una guitarra, un bouzouki y un bodhran. El silbato de hojalata es una flauta de flotador, como una flauta dulce. Está hecho de metal pero tiene una boquilla de plástico. El bouzouki es un instrumento de cuerda pulsada que se utiliza con frecuencia en la música tradicional irlandesa. Tiene un cuerpo en forma de pera y un cuello largo. El bodhran es un tambor de marco que también es popular en la música irlandesa. Los tambores con armazón tienen una profundidad menor que su ancho. A menudo se toman de la mano, se apoyan en el regazo o se sostienen entre las rodillas.

La caja de Shruti y el caballo de agua

De vez en cuando, Julie usa una caja shruti en su música. La caja shruti es un instrumento portátil similar al armonio que se acciona mediante un sistema de fuelle manual. Cuando está cerrado, parece una caja rectangular. El fuelle (o fuelles) está ubicado en un lado de la caja. Un juego de cañas se encuentra en el otro lado. Un tapón cubre el agujero sobre cada lengüeta y el jugador lo quita del camino para permitir que se escuche un sonido. El instrumento puede producir un dron en una variedad de tonos.

En la siguiente canción, Julie canta una canción mientras usa una caja shruti. La canción describe el encuentro de una niña con una criatura sobrenatural conocida como caballo de agua. A veces se pensaba que esta criatura cambiaba de forma, lo que puede aplicarse en este caso, ya que la niña llama a la criatura "Amor". Ella le ruega al caballo de agua que le permita regresar ilesa con su familia.

Se dice que North Uist y las Hébridas en su conjunto son lugares maravillosos para observar la vida silvestre. A menudo se ven focas en la zona. La siguiente canción incluye la creencia de que las focas eran en realidad seres llamados selkies. Cuando estos seres salieron del agua, pudieron desechar su piel y transformarse en un hombre guapo o una mujer hermosa.

Mo Bhean Chomain

"Mo Bhean Chomain" parece ser una canción de amor. La mayor parte de la letra describe la belleza de una mujer y cómo a la cantante le encanta estar en su presencia, aunque extrañamente las dos primeras líneas de la canción son "No tengo ninguna obligación con la mujer que es mi amada y mi amada". En el último verso el cantante parece apoyar esta afirmación, ya que dice "Ahora me tengo que ir a casa, mi amor me tengo que ir". No sé si esto indica una separación temporal o permanente.

El video de la canción a continuación es especialmente interesante porque incluye fotos históricas de la vida en las Hébridas. El video se refiere a un proceso llamado waulking, que también se conoce como batán. En este proceso, la tela recién tejida se lava y se bate, lo que la hace más suave y espesa. El velatorio en las Hébridas lo realizaban tradicionalmente mujeres, que a menudo cantaban canciones mientras trabajaban. En el segundo video de la entrevista anterior, Julie menciona que las canciones de waulking son uno de los tipos que está recopilando y digitalizando.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

En esta canción, en una tranquila tarde de mayo "cuando el murciélago estaba en los cielos", un hombre escucha a una joven rezando por el regreso sano y salvo de su amada. Ella cree que está en un viaje por mar y se enfrenta a un gran peligro en una localidad lejana.

Luego, el hombre se acerca a la niña y toma su mano, diciéndole que no se preocupe porque su ser querido está a salvo. Nos enteramos de que él es el hombre que ama la niña y que ha regresado sano y salvo de su viaje.

Gaélico escocés e irlandés: un ríogain Uasail

El gaélico irlandés y escocés son idiomas relacionados y comparten algunas similitudes. Sin embargo, las personas que hablan los idiomas dicen que la mayoría de los hablantes de gaélico escocés no pueden entender gran parte del gaélico irlandés que escuchan y viceversa.

La siguiente canción es en gaélico irlandés. Parte de ella se ha traducido al gaélico escocés. Muireann Nic Amhlaoibh canta la parte irlandesa y Julie Fowlis canta la parte escocesa. Las personas que entienden al menos parcialmente los idiomas dicen que los versículos 1, 3, 4 y 7 están en gaélico escocés y los versículos 2, 5, 6 y 8 están en irlandés (un término que se usa con más frecuencia que el gaélico irlandés). La letra de la canción puede haberse basado en un poema escrito por Sean "Clarach" Mac Domhnaill, un escritor irlandés que vivió entre 1691 y 1754.

La única letra en inglés que he visto de la canción ha sido en un foro de idioma irlandés. Aunque es difícil interpretar el significado de cada línea de esta letra, está claro que la canción es en parte una oración a Cristo para que devuelva a Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) a Gran Bretaña. Carlos vivió en Francia, pero viajó a Escocia en 1745 en un intento por recuperar el trono británico para los Estuardo. El intento falló, pero Charles pudo escapar y regresar a Francia.

Aunque el apoyo de los escoceses al príncipe se describe a menudo en artículos de historia, también fue apoyado por gente de Irlanda. En la canción, Charles es considerado el rey legítimo. Con su regreso, dice la letra, la vida en Irlanda volverá a ser buena y el catolicismo prosperará.

Una búsqueda interesante

Explorar canciones escritas en otros idiomas puede ser una actividad muy interesante. Disfruto del proceso no solo porque me gusta la música, sino también porque me permite vislumbrar otras culturas. Además, a menudo me estimula a explorar otros países y su geografía, historia e idioma. Esta puede ser una actividad absorbente, especialmente con tantos recursos disponibles en la web. La mayoría de nosotros no podemos permitirnos viajar a todos los lugares que nos atraen. Aunque visitar un lugar en la vida real a menudo es ideal, un recorrido virtual puede ser un sustituto educativo y entretenido.

Referencias y recursos

Los dos sitios web que se enumeran a continuación pueden ser útiles para encontrar traducciones al inglés de las letras de las canciones de Julie Fowlis.

preguntas y respuestas

Comentarios

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 8 de julio de 2020:

Muchísimas gracias. ¡Me alegro de que aparezca tu artículo!

EK Jadoon desde Abbottabad Pakistán el 08 de julio de 2020:

AliciaC, la gente como tú siempre ayuda a los demás. No me interesa mucho la música. Estoy aquí para felicitarte. Con la ayuda de usted y algunas otras personas de HubPages, mi artículo aparece ahora. Gracias desde el fondo de mi corazón.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 8 de julio de 2020:

También me encanta escuchar las canciones de Julie. Gracias por el comentario.

Caroline Heggen el 08 de julio de 2020:

Me encontré con la música de Julie Fowlis y no puedo dejar de escuchar su voz. Es tan claro y hermoso. Estoy enamorado del idioma gaélico escocés, especialmente porque lo canta Julie. Gracias por estas nuevas canciones.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 26 de abril de 2020:

Creo que ella también tiene una voz preciosa. Me gusta mucho el hecho de que está ayudando a mantener viva la música tradicional.

Peggy Woods desde Houston, Texas, el 25 de abril de 2020:

Julie Fowlis tiene una hermosa voz. Gracias por presentarme a ella y lo que canta. Tiene mucho talento y mantiene vivas las tradiciones de las canciones orales.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 23 de enero de 2018:

Nunca vi el programa de televisión que mencionaste, Peg. Tendré que cuidarlo. Agradezco tu visita.

Peg Cole desde el norte de Dallas, Texas, el 23 de enero de 2018:

Qué artículo tan fascinante con un tipo de música fascinante. Suena similar a la banda sonora de la serie de televisión Vikings. Julie Fowlis tiene una voz hermosa y distintiva. Gracias por la presentación de este artista.

Linda Crampton (autor) de Columbia Británica, Canadá, el 20 de septiembre de 2017:

Hola, Natalie. Agradezco tu visita y comentario. ¡También disfruto explorando la música celta!

Natalie Frank desde Chicago, IL el 20 de septiembre de 2017:

Acabo de "descubrir" la música celta en los últimos años, principalmente de Irlanda. ¡Gracias por darme a alguien nuevo a quien escuchar! ¡Buen artículo!

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 29 de abril de 2017:

Muchas gracias, Suhail. Espero que disfruten de las canciones.

Suhail Zubaid alias Clark Kent desde Mississauga, ON, el 29 de abril de 2017:

¡Gran centro, Linda!

Lo más cerca que me acerco a las canciones en gaélico escocés es escuchando a Loreena McKennitt. Solo escucho hard rock / heavy metal y aparte de eso, es solo a ella a quien puedo escuchar.

También revisaré estas 9 canciones.

Saludos,

S

Linda Crampton (autor) de Columbia Británica, Canadá, el 26 de abril de 2017:

Gracias por la visita, Dora. Estoy feliz de compartir la música. Disfruto escuchándolo.

Dora Weithers desde el Caribe el 26 de abril de 2017:

Gracias por compartir información y aprecio por Julie Fowlis y las letras en gaélico escocés. ¡Algo más entretenido!

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 18 de abril de 2017:

Hola, William. Estoy de acuerdo con usted. Ella es una cantante talentosa.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 18 de abril de 2017:

Hola Martie. Julie Fowlis tiene una bonita voz. Ciertamente es muy agradable de escuchar. Gracias por la visita y el comentario.

William F Torpey desde South Valley Stream, N.Y. el 18 de abril de 2017:

Muy agradable. Muy talentoso.

Martie Coetser desde Sudáfrica el 18 de abril de 2017:

Julie Fowlis tiene una hermosa voz. Encuentro bastante interesante el parecido entre las canciones populares escocesas y la música india. Centro muy interesante!

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 18 de abril de 2017:

Hola, watergeek. Gracias por contarle a su coro sobre la música. Creo que las canciones serían agradables para que un grupo las cantara.

Susette Horspool de Pasadena CA el 18 de abril de 2017:

Voy a pasar esto al coro en el que canto. Es una gran música y ella es una gran cantante. Gracias por compartirla con nosotros, Linda.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 18 de abril de 2017:

Gracias, Larry.

Larry Rankin desde Oklahoma el 18 de abril de 2017:

¡LecturA INTERESANTE!

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 18 de abril de 2017:

Hola Bill. ¡Un trasfondo escocés-irlandés suena interesante! Gracias por la visita.

Bill Holland desde Olympia, WA el 18 de abril de 2017:

Parece que debería escucharla ya que soy escocés-irlandés. Gracias por la música de fondo mientras trabajo en mi oficio hoy.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 17 de abril de 2017:

Muchas gracias, Flourish. Viví en Gran Bretaña en mi infancia y en mi adolescencia, pero nunca visité Escocia, de lo que me arrepiento durante mucho tiempo. Me encantaría explorar el país.

Florecer de todos modos desde EE. UU. el 17 de abril de 2017:

Hermosa música y aprendí mucho, especialmente sobre diferentes instrumentos de los que nunca había oído hablar antes. Visité Escocia hace unos 7 años y vi y escuché varios de los instrumentos e incluso compramos un silbato de hojalata, pero su melodía no es tan dulce para los principiantes.

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 17 de abril de 2017:

Gracias, Manatita. Agradezco tu comentario, como siempre.

manatita44 el 17 de abril de 2017:

Presentas esto muy bien y puedes atraer al lector hacia la música del folk y la belleza. Los videos son variados pero muy melodiosos. La mujer tiene una personalidad encantadora. ¡Gracias!

Linda Crampton (autor) desde Columbia Británica, Canadá, el 17 de abril de 2017:

Gracias por el comentario, Louise. También me gusta su voz. Me encanta el tipo de canciones que canta.

Louise Powles desde Norfolk, Inglaterra, el 17 de abril de 2017:

Nunca había oído hablar de ella antes. Pero tiene una voz encantadora. Buscaré más videos de ella en You Tube. Gracias. =)

Nueve canciones populares en gaélico escocés cantadas por Julie Fowlis